Digital Dictionaries of South Asia
About the Dictionary Front Matter Back to DDSA
A Dravidian Etymological Dictionary

Title Page

A DRAVIDIAN

ETYMOLOGICAL

DICTIONARY

BY

T. BURROW

AND

M. B. EMENEAU

SECOND EDITION

CLARENDON PRESS · OXFORD

1984

Oxford University Press, Walton Street, Oxford OX2 6DP

London Glasgow New York Toronto

Delhi Bombay Calcutta Madras Karachi

Kuala Lumpur Singapore Hong Kong Tokyo

Nairobi Dar es Salaam Cape Town

Melbourne Auckland

and associated companies in

Beirut Berlin Ibadan Mexico City, Nicosia

Oxford is a trade mark of Oxford University Press

Published in the United States by

Oxford University Press, New York

(c) T. Burrow and M. B. Emeneau 1984

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced,

stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means,

electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without

the prior permission of Oxford University Press

British Library Cataloguing in Publication Data

Burrow, T.

A Dravidian etymological dictionary.

-- 2nd ed

1. Dravidian languages -- Dictionaries.

I. Title II. Emeneau, M.B.

494.8 PL4606

ISBN 0-19-864326-8

Library of Congress Cataloging in Publication Data

Burrow, T. (Thomas)

A Dravidian etymological dictionary.

1. Dravidian languages -- Etymology -- Dictionaries.

I. Emeneau M. B. (Murray Barnson), 1904-

II. Title.

PL4609.B8 1984 494'.8 83-15140

ISBN 0-19-864326-8

Typeset by Hope Services, Abingdon,

and Printed in Great Britain

at the University Press, Oxford.

To

the memory of

Sir Ralph Turner

with gratitude

for the fresh perspectives

that his Indo-Aryan

work has opened

in

general Indian linguistics

PREFACE

The preface to A Dravidian Etymological Dictionary (1961; DED) opened with an historical sketch of the recognition of the Dravidian family of languages and the gradual discovery and identification of the two dozen (more or less) languages of the family. This need not be repeated in this preface to its revision (DEDR). We content ourselves with repeating, as an act of piety, that in 1816, only thirty years after Sir William Jones's adumbration of the Indo-European language family, Francis Whyte Ellis made a similar assertion of 'the family of languages which may be appropriately called the dialects of Southern India', to include 'the high and low Tamil; the Telugu, grammatical and vulgar; Carn'at'aca or Cannad'i, ancient and modern; Malayálma or Malayálam', 'the Tuluva', 'Cod'ugu', and 'the language of the moutaineers of Rájmahàl' (i.e. our Malto).1

We pointed out that work on the comparative grammar of the family had proceeded 'under the handicap of [concerned scholars] having to make each his own collection of etymologies -- for the first step in comparative grammar is to find the etymologies'. This was our warrant for our work, beginning in 1949, which resulted in the publication of DED in 1961, of A Dravidian Etymological Dictionary: Supplement in 1968 (DEDS), of 'Dravidian etymological notes', JAOS 92.397-418, 475-91, in 1972 (DEN), and of Dravidian Borrowings from Indo-Aryan (UCPL 26) in 1962 (DBIA). That we profitably filled a gap in scholarly resources was stated by Bh. Krishnamurti in 1969: 'it has already given a thrust to research in Dravidian, judging from the fact that there has hardly been an article or publication since 1961 which has not liberally drawn on the materials collected and organized in this work'.2 What was true then, is, we think, still true fifteen years later.

The stimulus for our supplementary publications (DEDS 1968, DEN 1972) was two-fold: (1) discovery and description of new languages and reworking of those already known: (2) the many changes, whether slight or substantial, which our growing knowledge of the field or the comments of our colleagues led us to make in our original statements. Such stimuli have continued unceasingly, and by 1975 we had accumulated more material that we wished to present to concerned scholars. The earlier publications were by then on the verge of becoming unobtainable. They were moreover becoming difficult for scholars to use because much collation was needed between the different publications. The decision was then made for a complete consolidation and revision of our old and new material. The Clarendon Press agreed to provide its backing and expertise (for which we express our gratitude), and the result is this revised edition (DEDR).

'Note to the Introduction' (separately paginated) of A. D. Campbell, A Grammar of the Teloogoo Language (Madras, 1816). This was brought to the attention of modern scholars by N. Venkata Rao in Annals of Oriental Research, University of Madras, 12.1-35 (1954-55). Current Trends in Linguistics, Vol. 5, Linguistics in South Asia (Mouton, 1969), p. 321.

Emeneau expresses his gratitude to the Committee on Research of the University of California, Berkeley, for yearly grants which have covered, among other things, the heavy expenses of trans-Atlantic exchange of materials and have allowed Dr. Wayne Surdam to help in the preparation of the indexes. Our thanks are due to the Board of Management of the Boden Fund, Oxford, for a subvention towards the cost of publication.

Our colleagues have put us in their debt by reviews, correspondence, and many suggestions which have bettered our work over the years since we first started it. The late Professor Sudhibhushan Bhattacharya should first be named, for his long collaboration with Burrow in the field and the study, and for his many contributions of material. In DEDS and DEN we expressed gratitude, which we wish to repeat here, to numerous scholars, including B. Ramachandra Rao, N. Kumaraswami Raja, K. S. Kamaleswaran, K. S. R. Sharma, the late M. Kandappa Chetty, Michael Garman, and Martin Pfeiffer. In more recent years we have benefitted by correspondence with K. Paramasivam, S. G. Rudin, Dieter B. Kapp, and Kamil Zvelebil; Paul Hockings must be singled out for his Badaga contributions and for his suggestion that the dictionary would be more easily used if the language sigilla in the numbered paragraphs were printed in italics. Professor P. S. Subrahmanyam has contributed much both in reviews and by correspondence (PSS occurs often in the dictionary entries). Several scholars in recent years have generously sent us vocabulary material before publication; we are grateful to Dieter B. Kapp and Kamil Zvelebil for their contributions, and to Peri Bhaskara Rao for his Gadba vocabulary and M. Israel for that of Kuwi. Finally, our long-time colleague, Professor Bh. Krishnamurti (very often appearing as K.), has contributed more than we can say both in stimulus and in data and etymological connections; we can only regret that his latest suggestion, consolidation of nos. 1584 and 2582 (CDr. borrowings from pre-Telugu *ciḷi < *kiḷi), arrived much too late to be accomodated in the printing.

As we set forth in §9 of the introduction, we have used much more extensively than in our earlier publications the epoch-making work of (Sir) R. L. Turner, A Comparative Dictionary of the Indo-Aryan Languages. It is with the greatest gratitude and admiration that we dedicate to his memory our present work, which we had hoped that we might present to him in his 95th year.

CONTENTS

PREFACE vii

INTRODUCTION xi

Plan of the dictionary (§§1-10) xi

Sources of the dictionary (§11) xix

Bibliography and list of sources (§§12-44) xxi

Arrangement of the dictionary (§§45-51) xxxiv

Abbreviations (§§52-54) xxxviii

Notes on transcription (§55) xl

DICTIONARY

A (1-331) 1

Ā (332-409) 31

I (410-532) 38

Ī (533-556) 53

U (557-727) 54

Ū (728-763) 71

E (764-869) 75

Ē (870-919) 85

AI (920-922) 88

O (923-1025) 89

Ō (1026-1074) 98

K, G (1075-2263) 101

C, J (2264-2900) 201

Ñ (2901-2937) 251

Ṭ, Ḍ (2938-2994) 256

T, D (2995-3567) 259

N (3568-3800) 314

P, B (3801-4614) 340

M (4615-5148) 407

Y (5149-5161) 465

R, &Rline;, Ṛ (5162-5184) 469

L, Ḷ (5185-5201) 470

V (5202-5557) 470

Appendix (1-61) 509

INDEXES

Dravidian

Tamil 516

Malayalam 550

Iruḷa 574

Pālu Kuṟumba 574

Ālu Kuṟumba 574

Beṭṭa Kuruba 575

Kota 575

Toda 584

Kannaḍa 593

Badaga 625

Koḍagu 625

Tulu 632

Belari 654

Koraga 654

Telugu 656

Kolami 683

Naikṛi 688

Naiki of Chanda 691

Parji 693

Gadba 699

Gondi 704

Konḍa 717

Pengo 723

Manḍa 727

Kui 729

Kuwi 737

Kuṛux 746

Malto 751

Brahui 756

Indo-Aryan

Sanskrit 759

Jaina Sanskrit 763

Buddhist Hybrid Sanskrit 763

Pali 763

Prakrit 764

Apabhaṃśa 765

'Dravidian Prakrit' 765

Marathi 766

Old Marathi 767

Hindi-Urdu 767

Nepali 768

Bengali 768

Assamese 768

Oriya 768

Maithili 768

Halbi 768

Panjabi-Lahnda 768

Gujarati 768

Sindhi 768

Singhalese 768

Bashkarīk 768

References to Turner, CDIAL 768

Munda

Santali 771

Mundari 771

Gutob 771

Savara 771

Other languages

Nahali 771

Baluchi 771

Pashto 771

Persian 771

Arabic 771

Greek 771

Hobson-Jobson 771

INDEX OF ENGLISH-MEANINGS 773

INDEX OF FLORA

Latin 817

English and Anglo-Indian 821

CONCORDANCE OF THE GROUP NUMBERS OF THE EARLIER PUBLICATIONS

DED = DEDR 825

DEDS = DEDR 848

DEN = DEDR 852

New groups 853

INTRODUCTION

INTRODUCTION*

PLAN OF THE DICTIONARY

§ 1. This dictionary is one of groups of etyma which have been excerpted with their meanings from various sources on the Dravidian languages. Even though it is realized that some such groups have been missed, it is thought that they are few in comparison with those groups that have been found and included. It is hoped that this is true also of individual items within the groups, although it is realized that many of the unplaced words in the central and northern languages might well have found a place if our knowlege of the phonetic correspondences for those languages had been more exact.

§ 2. The dictionary does not contain proto-Dravidian (PDr) reconstructions. This would have been useful, but it was not thought that the considerable extra expenditure of time that would have been necessary to prepare them was warranted in the present stage of Dravidian studies. Many of the PDr phonemes may easily be reconstructed, i.e. many of the phonetic correspondences are known satisfactorily and might be represented by asterisked symbols. Many, on the other hand, especially for the vowels are not certain, and a degree of certainty sufficient to warrant the use of asterisked symbols could have been attained only by long and intensive study. The object of the dictionary is to provide material for such studies, not to record results which at the moment could be little more than superficial and non-definitive judgements. It is obvious, however, that the grouping of etyma could be accomplished only with the aid of a preliminary set of statements of phonetic correspondences, i.e. by doing much tacit reconstruction. The framework within which the operations took place is given in the table. It may not be overstressing the obvious to point out that this set of phonetic correspondences implies that reliance on phonetic similarities has been eschewed in favour of a search for systematic phonological correspondences.

§ 3. The table contains only the correspondences that it is thought represent direct descent from PDr. In numerous places in the table several alternative correspondences are given. These in some instances represent conditioned alternatives, the conditioning contexts of which are already known; e.g. *k- is represented by k- in Tamil, Malayalam, and Telugu, except when a palatalizing vowel (ĭ̄, ē̆) follows, when it is represented by c- (this is a partial statement).1 Other alternatives given are suspected to be conditioned variants, but complete and accurate statement of the conditioning is not yet possible; e.g. the Toda representatives given for * are of this nature.2 Since, however, a summary table of this kind is not the place in which to give an exhaustive comparative phonology, not all the known or suspected conditioned variants are presented in it.

* As much as possible of the introduction of DED has been retained unchanged or with minimal changes. Burrow, 'Dravidian Studies III', BSOAS 11.22-39 (1943). Emeneau, 'Toda, a Dravidian Language', TPS 1957, 51-57. Table Table

There are very numerous instances in which the stated phonetic correspondences do not hold in the etymological groupings. Many of these failures of regularity are already explainable in some detail within the limits of our knowlege, and might have been explained in the dictionary entries, except that in our judgement it would have swollen an already large work over-much and our object has been, as is said above, only to provide material for further study.

§ 4. (I) One easy explanation of failures of regularity is provided by the historical phonetic changes within those languages that have a long literary history. These changes have been set out in the table only in part (e.g. *p- in Kannaḍa). An example of those omitted is the development seen in Telugu for PDr *ṟ. This symbol represents a correspondence in which Te. shows ṟ. This, however, holds only for old and literary Te. and for our primary dictionary source for this language (i.e. Sankaranarayana's dictionary, but not Brown's). In the modern colloquial old has merged with old r in all positions. It is uncertain when and in when dialect of Te. the change began. What is clear is that there are examples of the merger even in the oldest records and that the oldest grammarians warn that the two phonemes should not be confused in writing. A good example is Te. cerugu 'to winnow' in contrast with Ma. cēṟuka, To. k&odieresisside;ṟ-, Ka. kēṟu, Kol. Nk. (Ch.) ke·d-, Pa. kēd-, (NE) kēḍ-, Ga. kēy-, Pe. jēc-, Kur. kē̃snā, Malt. kése (group 2019); all these latter languages quoted have a contrastive representative of PDr *ṟ rather than *r. The Te. word is not recorded in the literature before the Daśakumāracaritramu of the thirteenth century, and apparently there was at that period no literary tradition or dialect evidence used by authors which would have informed them that the form was originally *ceṟugu; reconstruction of older forms by comparison with other languages was, of course, impossible for the grammarians and littérateurs since they did not have recourse to the methods of comparative linguistics. Attention is generally not drawn to such matters in the entries; they are generally clear to scholars in the field. The requisite philological information, moreover, is not always easily at hand, and in many instances is lacking from the records.

§ 5. (2) At times it is either suspected or certain that two slightly different PDr phonological reconstructions are involved in one entry. In other words, already in PDr there were either dialectal phonological differences, or in some instances, what might seem to be phonological differences can be attributed to morphological differences, e.g. different allomorphs of the some root conditioned by different phonological contexts such as are provided by different derivative suffixes.

An example of the first type is group 3067. Te. taṇḍri, inscriptional tanṟi, Konḍa tanṟi, and Kui-Kuwi tanji look to PDr *tanṟ-. Pa. tend and Ka. tande are compatible with this, but could as well look to *tant-; Ta. tantai and Ma. tanta can only be referred to *tant-. It is possible tht PDr already had two forms *tant- and *tanṟ-. The remainder of the Ta. evidence (entai, nantai, etc.) makes it at least possible that a stem *tay is involved, preceded by possessive pronominal forms (perhaps *em-, *nam-, *tam-, etc.); the two internal consonant clusters -nt- and -nṟ- would then be two different assimilatory resultants. This explanation of the PDr difference is not, however, quite straightforwardly cogent, since the Te., Konḍa, and Kui-Kuwi forms require the end of the word to be reconstructed as *-i, which is not reconcilable with the *-ay required by Ta.-Ma. and Ka. (Pa. has lost whatever PDr had in this position).3

An example of a morphologically conditioned phonological difference is seen in such collocations as Te. āḍu and ārcu, respectively intransitive and transitive of the same verb in group 347 (cf. also groups 1041, 1882, 1942, and 3852, the latter two of which give evidence for an alternation of *ṭ and *ṟ in these sets); the exact statement and explanation within PDr is still uncertain. Another morphologically conditioned phonological difference that has been clearly defined and explained concerns differences in vowel quantities. Many verbal roots have two allomorphs, one with a long vowel which occurs when no derivative suffix with an inital vowel follows, the other with a short vowel which occurs when a derivative suffix with an initial vowel follows.4 An example is found in § 4: Te. cer-ugu contrasting with Ma. cēṟ-, To. k&odieresisside;ṟ-, Ka. kēṟ-, Kol. Nk. ke·d-, etc.; the suffix -ug- in Te. conditions the short vowel in the preceding syllable, and none of the other forms has a derivative suffix. Another example is group 4020: Ta. Ma. Ka. Te. pāṟ-, To. po·ṟ-, Koḍ. Tu. pār- contrasting with Ta. paṟ-a-, paṟ-i-, Ko. parn- (<*paṟ-a-), Ka. paṟ-isu, Te. paṟ-acu, paṟ-apu, Go. par-i-.

It has been impossible to include notes on any of these problems; many problems would have required much too extended a treatment for a dictionary of this plan. Many of the forms related in these ways have been put together in the groups. Many others have been separated in groups with cross-references, on the principle that the difference already existed in PDr and that our groups on the whole represent forms that can be connected under one PDr reconstruction. We have not achieved consistency in this matter and have been inclined to conservatism in what has been included within the same group.

§ 6. (3) The Dravidian linguistic area is one in which there has been much borrowing between related languages. This frequently brings it about that, to take the simplest case, a language has two forms that descend from the same PDr reconstruction, and consequently shows two correspondences for the same PDr phoneme. Often enough it is possible to decide that one of these correspondences represents direct descent from PDr, and that the other represents borrowing. For example, Te. celāgu 'to sound' and kelayu 'to rage' (group 1574) are both cognates of Ta. cilai 'to sound, roar, rage', Ko. kilc- 'to utter a shrill cry of joy', To. kis̱- 'to crow', Ka. kele 'to cry or shout with energy or for joy, vociferate abusively', etc. The first Te. form has c-, the Te. palatalized representative of PDr *k- before a front vowel. The other form with k- is borrowed from Ka., where palatalization does not occur.5

On this set, see Emeneau, 'Dravidian Kinship Terms', Language 29. 339-53, esp. 350 f. (1953). Bhadriraju Krishnamurti, 'The History of Vowel-length in Telugu Verbal Bases', JAOS 75. 237-52 (1955); also his Telugu Verbal Bases, 121-23. See n. 1. For the method involved in identifying borrowings, see Emeneau, Kolami, a Dravidian Language, 145 f.

Only the correspondences that it is thought represent direct descent from PDr are in the table. The many forms that show other correspondences have generally been tacitly included in the etymological groups with which they belong, and it is only in exceptional cases that a note has been made of our judgement (or perhaps that of the Tamil Lexicon) that borrowing is involved. To have recorded, and in many instances argued, the borrowing would have swollen the size of the dictionary: separate monographic treatment is required.

§ 7. (4) Many groups include forms whose phonology is in part at least inexplicable on any basis now known. It has however seemed, because of similarities of meaning, that all forms should be included on the chance that they are genetically related and that this can be proved later by intensive study. Examples include groups 360, 4358, and many others.

§ 8. The semantic problem has been handled conservatively. It is clear that in each language independently, items not originally homophones have merged because of the language's phonological changes. These have been on the whole easy to assign to their proper places; e.g. Te. cēru is a merger of two PDr verbs, one with *k- and one with *c-, and the separation has been made in groups 2012 and 2814. On the other hand, it often seems that there were homophones in PDr, since it seems impossible to find anything but an ad hoc, or even at times improbable, connexion between the series of meanings for the two groups of etyma. Here there is much room for difference of opinion as to what semantic developments are probable or plausible, but we have thought it wise to be conservative even when it involves abandoning the groupings of the Tamil Lexicon or Kittel or other dictionaries. A pertinent example is furnished by groups 2684 and 2687, where separation of the groups based respectively on meanings 'to be rolled up, coiled, curled, to revolve' and 'to shrink, contract, shrivel, grow lean' requires recognition that several of the languages have homophones (e.g. Ta. curuḷ, Ta. curi, Ka. surku, To. tu·ḷ-). This is probably an extreme case, but even with some misgivings we felt forced to recognize the ad hoc nature of the connexions made by the dictionaries.

At times there has been separation, but cross-references have been supplied between groups which are certainly or almost certainly related. For example, group 5514 *veṟṟ- 'to speak, tell' is almost certainly related to group 5516 *ven- 'to hear' as a 'transitive/causative' (so P. S. Subrahmanyam; Su. 1973, p. 146), but we have kept the two groups separate in DEDR, as we did in DED, for visual convenience. Other such related groups have been arranged as (a) and (b) under the same number; e.g., group 5496(a) consists of *veḷ- 'white, bright' and its many derivatives and some compounds; group 5496(b) consists of words for 'butter', originally a compound of *veḷ and *ney 'ghee' (in DED the 'butter' words were given as a separately numbered group with cross-reference). Complete consistency has not been sought for in such instances.

On the other hand, cross-references at times mean nothing more than that there are no insuperable phonological objections to connection between the groups, but that the semantic relationship is nothing more than an act of faith.6 An example is group 5328, which contains forms that are phonologically easy to relate with the forms in group 5276, but which present a semantic difficulty since in fact no occurrences of the meaning development 'anger, malice, grudge' are found in group 5276. Similarly for group 4876, words meaning 'to flash, emit lightning; star', and group 5396, words meaning 'sky'; note that it has been judged that the 'fish' words in group 4885, which have often been connected with the 'flash' words, can only be so connected by an act of faith, and the semantic development ('that which flashes or glitters' > 'fish') is very much ad hoc and has not convinced us. A group of words for 'aerial root, as of the banyan', group 5431, may well be related with the verb root meaning 'to fall, descend', group 5430, but we have decided to emphasize the ad hoc nature of the connection (and the unusual phonological connections within the 'aerial root' group -- vir̤utu: ur̤i: ūḍe) by keeping the two groups separate and supplying a cross-reference. The exact degree of doubt or lack of doubt intended by inclusion, separation, and cross-reference has evaded indication.

One semantic problem of a special nature should be mentioned. This concerns the many items which are names of plants, trees, etc. We give botanical identifications in Latin terminology when it is thus given in our sources. Since these sources derive their identifications from many different botanists of different chronological periods, many uncertainties of identification and inconsistencies in terminology result. We have attempted to resolve these as much as possible by quoting synonymies from J. D. Hooker's The Flora of British India. This work was done in the last quarter of the 19th century. We have supplemented it with Lushington's rather unsatisfactory work published in 1915. Although Hooker is now somewhat antiquated, he has not yet been superseded as a whole, and we have not attempted to use any later Latin nomenclature. Botanical synonymies are given at the end of numbered groups (e.g. App. no. 28). The index of flora does not contain any statements of equivalence of terms.

§ 9. Many of the groups contain at the end notes on Indo-Aryan (IA); these always follow the sign /. We have avoided inclusion in the dictionary of words that were certainly borrowed by Dravidian languages from IA languages, whether Sanskrit, Middle Indo-Aryan, or the modern IA vernaculars. At times these borrowings show interesting features, either of geographical extension, of phonological development, or of semantic development. However, it was decided, while DED was being prepared, that such items should be presented elsewhere; Dravidian Borrowings from Indo-Aryan (1962) resulted. During the preparation of DEDR more such items were identified in our older publications; these have been relegated to an appendix of 61 numbered groups. A very few items of this kind have been retained, when e.g. it seemed possible that the words were really Dravidian (e.g. group 5339), or when, as in the case of the words for 'king', It was Jules Bloch who with Gallic clarity said of etymologies: 'either they are selfevident, or they are a matter of probability and to a certain extent, of faith' (BSOS 5. 743 (1928-30)). He was speaking of borrowings from Dravidian into IA, but the dictum is true (though perhaps over-simple) for all etymologies. group 201, the borrowing from Sanskrit is so old and so thoroughly naturalized that the words seem tantalizingly Dravidian-like.

On the other hand, it has seemed useful to include all items which involve a possibility or probability that similarities between Dravidian and IA material indicate borrowing from Dravidian into IA. Much of this material had already been published by Burrow, but new items have appeared, especially of the kind that show Marathi alone on the IA side presenting a similarity with Dravidian material; e.g. group 5342. In presenting similarities which may indicate borrowing by IA from Dravidian, we have tended to refrain from making judgements as to certain, probable, or possible borrowings. It has seemed preferable to present the material and to allow judgements to be presented elsewhere.

Already in DEDS we had begun to use (Sir) R. L. Turner's A Comparative Dictionary of the Indo-Aryan Languages (CDIAL), the first volume of which (the dictionary proper) was completed in 1966. In DEDR we have used and quoted from this epoch-making work much more extensively. Of particular value to us have been such Old Indo-Aryan reconstructions as we are now able to quote from CDIAL in, e.g., App. 3 and App. 5.

§ 10. The many changes which have been introduced into the dictionary by our growing knowlege of the field or by comments of our colleagues should be exemplified.

Simplest are combinations of groups that were separated in DED, etc.; recognition that phonologically or semantically the groups belonged together resulted in combination.

An easy example involving meaning is group 3755, a combination of DED 3114 and 3115 (already combined in DEDS), since, as several Indian scholars pointed out to us, the fruits of two plant species originally separated have the same taste effect. The combination in group 3103 of DED(S) 2529, 'head' words, and DED 2530, 'honeycomb' words, was already made in DEDS, because of the parallel use in Pengo of an unconnected word with both meanings. Less obvious, but still plausible, are the meaning connections involved in the formation of group 3610 by combining DED 2986, DED 2989, and several items meaning 'pleasure' from DED(S) 2988.

Examples involving phonology are usually more complicated. Group 3122, containing words for 'dig, scratch', combines DED(S, N) 2547, DED 2805, and DEDS(N) 837, following upon the suggestion by P. S. Subrahmanyam (Su. 1973, p. 141) that CDr. forms like Pe. ṛav-, Kui ṛaj-, ṛab- are derived by aphaeresis from PDr. *tar̤- (*tar̤- > *tr̤a- > ṛa-); Ka. tekku 'to lick the itch' of DED 2805 is lost from the dictionary, its meaning in any case being against its inclusion. The two groups 4135 *pic- and 4183 *pir̤-, with meanings hardly distinguishable, have been formed with DED 3404 and DED 3440 respectively as nuclei; some items have been shifted from DED 3440 to DEDR 4145, DED(S) 3458 has been split between the two new groups, and DED 3437 has been added to DEDR 4183; all these changes were made on phonological grounds. The various groups meaning 'dust, powder, earth', DED(S) 2776, 2778, DEDS 525, 555, have been united as DEDR 3283, the phonological basis being *tūk-: *tukV-: *tū-; contamination with Skt. dhūli- (probably of Indoeuropean origin) has yielded many disturbing forms.

On the other hand, old groups have at times been split. On semantic grounds, DED(S, N) 3296 has been split into DEDR 3999 and 4000; this was already suggested in DEN. Similarly, it was thought that DED(S, N) 426 should be split into DEDR 501 (*ir̤a-), 502 (*ir̤i-), and 503 (*ir̤uk/kk-), since semantically a fairly certain differentiation is possible. DED(S, N) 3255 appears as DEDR 3949; DEDR 4536 'to sell' has been separated from it both on phonological and semantic grounds (Krishnamurti 1980).

An example in which on the evidence at hand it is not possible to decide whether a group should be split or not, is provided by 1827(a) and (b), where a note, based on correspondence with Bh. Krishnamurti, sets forth the problem.

There have been some rather complicated reassignments of items. E.g., DED(S, N) 1496, DED(S, N) 1538, DED 1765 have been rearranged and supplementend by new material to form DEDR 1796 (*kur-), 1852 (*kuṟ-), 2122 (*kor-), of which the meanings are not distinguishable; but the last word has probably not been said on these groups. Some shifts of items, however, are simple; e.g. the shift of Ka. diṅku 'jump' from DED(S) 2728 (DEDR 3326) to DED(S) 2803 (DEDR 2971) is justified by the vowel i (this was already suggested in DEDS).

sources of the dictionary

§ 11. The sources used for the dictionary have been of very various natures.

The lexicons of the four literary languages are voluminous, especially the Tamil Lexicon, which astonishes by the enormous range of vocabulary contained in the literary record of approximately two-millennia duration. On the other hand, not even the Tamil Lexicon is complete and usable as a philological record of the language. Even when it is supplemented by the recently published wordindexes of the oldest Tamil texts, it is impossible to be sure of the earliest occurrence of words, of those that are now only literary, of those that are only lexical, and of dialect forms. Kittel on Kannaḍa and Gundert on Malayalam are much less satisfactory than the Tamil Lexicon philologically, and for Telugu there is so far nothing of this sort available in Telugu-English form, except for indications contained in Krishnamurti's Telugu Verbal Bases. Kittel is probably not as full a representative of the vocabulary of Kannaḍa as the Tamil Lexicon is of Tamil, even when supplemented by recent dialect work; Gundert is clearly not so full for Malayalam, though his work has begun to be supplemented by recent lexical publication. Krishnamurti's work on the Telugu verb has made us realize and regret the more the lack of an exhaustive Telugu-English lexicon; the three recent works on inscriptional Telugu are of extreme value as supplements.

The Tulu dictionary of Männer is unsatisfactory in that it presents material from several phonologically divergent dialects without indications of the dialect source of any form. We could not be expected (as some reviewers apparently did expect us) to sort out these dialect forms, as well as some material that is probably not genuine Tulu. What has been published recently has not filled the gap in our resources, though it has yielded new material for DEDR. The Tulu Lexicon Project (ed. U. P. Upadhyaya) has announced (1979) an ambitious program for a 'comprehensive and exhaustive' lexicon, with great emphasis on identification of dialect forms. We eagerly await this important work.

Emeneau's fieldnotes provided the Kota, Toda, and Koḍagu data in DED; these have not been published elsewhere, except that much of the Toda material is included in his forthcoming Toda Grammar and Texts. Sakthivel's 1976 Phonology of Toda with Vocabulary contained very few items that were not in DED and DEDS, and presented them in Emeneau's transcription (with one variation only). Some new Koḍagu material was published in S. V. Shanmugam, Dravidian Nouns (1971), and is included in DEDR. The recent exploratory work for 'new languages' in the south has yielded material on Iruḷa and several of the Kuṟumba speeches (Ālu and Pālu); not much of the latter became available in time for inclusion in DEDR. Three southern claimants for 'new language' status, Beṭṭa Kuruba, Belari, and Koraga, were already reported in DEN; the material on Koraga has been enlarged in DEDR from D. N. Shankara Bhat's 1971 publication.

For the Kolami-Naiki of Chanda-Parji-Gadba subgroup, the new Kolami material in Patterns in Clause, Sentence, and Discourse . . . (1973; Pat.) supplements considerably that in Emeneau's 1955 Kolami. The problem of Naiki of Chanda and the Naikṛi dialect of Kolami (DED's Nk.) was treated by S. Bhattacharya in his 1961 paper, which supplied the Nk. (Ch.) material in DEDS; no more material is at hand. There is no new material to add to the Parji data from Burrow and Bhattacharya's 1953 publication, which was used for DED. The Gadba data in DED, gathered from several sources, was supplemented in DEDS from the results of Burrow and Bhattacharya's 1962 paper; long fieldwork and study by Peri Bhaskara Rao added something in DEN and then much in DEDR, thanks to his kindness in making his Ph.D. dissertation available to us before publication.

The older material on the Central Dravidian languages has been considerably supplemented in recent years. We wrote slightingly in DED about the available material on the Gondi dialects. In DEDS the situation had already changed because of the extensive field observations by Burrow and Bhattacharya and their analysis and publication in 'A comparative vocabulary of the Gondi dialects' in 1960 (Voc.). Excerpts were included in DEDS; we have added much more Gondi material from this source in DEDR. Other new fieldwork by P. S. Subrahmanyam and Tyler had already made contributions to DEN. A small amount of Konḍa data was included in DED from Bhattacharya's 1956 publication of his discovery of the language; Bh. Krishnamurti's much more extensive material was used for DEDS through his kindness in making the vocabulary available to us before publication; DEN used his 1969 publication, and DEDR has further combed this publication and supplemented it from Burrow and Bhattacharya's old fieldnotes. Pengo and Manḍa were reported in DEDS and DEN from Burrow and Bhattacharya's fieldnotes and the 1970 Pengo work; a few items have been added in DEDR, but for Manḍa we still await publication of B. Ramakrishna Reddy's extensive fieldwork. No new Kui material has appeared since Burrow and Bhattacharya's paper of 1961 (used in DEDS), which supplemented Winfield's admirable works of 1928-9 used in DED. The early works on Kuwi by Schulze and Fitzgerald, difficult to use as they were, were all that were available for DED; Burrow and Bhattacharya's fieldnotes and their 1963 paper yielded much for DEDS; much has been added to DEDR from the 1979 work by Israel, to which there was access before publication thanks to his kindness.

Of the northern languages, for Kuṛux we still depend chiefly on the old works by Hahn and (especially) Grignard. The works by Bleses and Tiiga have contributed a few items, as has Pfeiffer's 1972 reworking of the old data. For Malto we still depend on Droese's 1884 work, since two recent publications on the language have added no vocabulary items. No new fieldwork has been published on Brahui since Bray, but intensive study of the material has added a few etymologies to DEDS, DEN, and DEDR.

That not all the Dravidian 'languages' have been discovered or accurately placed is clear. The southern work of discovery is not yet complete. Nor is that in central India, since B. Ramakrishna Reddy has reported (but not yet published) Indi and Awe from the Koraput-Kalahandi districts of Orissa; the vocabularies which he kindly furnished to us became available too late for inclusion in DEDR.

Our treatment of the published sources should be set forth explicitly.

Whatever our guesses, perhaps to be dignified by the term 'informed guesses', may have been as to phonetic inaccuracies contained in any of the published transcriptions and whatever corrections we may have been tempted to make, we have confined ourselves in general to excerpting what is in the records. Very exceptionally it has seemed profitable to add a note on possible corrections. This procedure is better than to edit out peculiarities of a language which later fieldwork may show to be correct. Very occasional harmless changes are introduced in the transcriptions; these have been noted in § 55 on transcription. Even such changes have been sparingly introduced since especially in the records of the central and northern languages we seldom feel sure enough of our interpretation to record it.

The same remarks apply to the meanings that have been found in the printed sources. We have reproduced them with all their peculiarities of English and at times their unintelligibilities. Occasional checking of, for example, the text extracts in the Tamil Lexicon has made it evident that the meanings even of this generally accurate work are at times approximate or inexact. We have not, however, been able to undertake the task of correcting this aspect of such a voluminous work. The dictionaries have at times been so verbose or have given so many synonyms for the same word that in the interest of economy some pruning has been necessary. It is thought that nothing essential has been lost by this practice, or by an arrangement of items that allowed identical meanings to be represented by 'id.'.

bibliography and list of sources

§ 12. The bibliography and list of sources, as in the earlier volumes, are highly selective. On the whole, only works are included that were much used; works referred to only once or several times are specified when referred to and are not in this list.

The chief authority for each language appears first in the lists for the various languages and is marked with an asterisk (*). In the entries in the main body of the work, items from these chief authorities have no indication of source. Sigilla are provided for other authorities, and each item from such an authority is marked with the appropriate sigillum, which in general refers only to the one item to which it is prefixed except for very occasional strings of derivatives following such a marked item. Occasionally after or in combination with an item marked with a sigillum as from a secondary source, it is necessary to use a sigillum for the chief authority, and sigilla are provided for this purpose (this situation arises especially for Telugu). Authorities not provided with sigilla are generally identified by the author's name.

A notation of the form '(K also)' means that the other sources and K have the forms or meanings preceding the notation and that K alone has the forms or meanings following the notation.

§ 13. Tamil (Ta.).

Ta. Lex. = *Tamil Lexicon, published under the authority of the University of Madras, 6 vols. and supplement, Madras, 1924-39. The practice of using TLS for the supplementary volume, followed in DEDS, has been discontinued.

Miron Winslow, A Comprehensive Tamil and English Dictionary of High and Low Tamil, Madras, 1862.

P. Percival, A Dictionary English and Tamil, rev. ed., Madras, 1935.

PR = A. M. (A. M. Pyatigorsky and S. G. Rudin, A Tamil-Russian Dictionary), Moscow, 1960.

Devanesan = G. Devanesan, A Critical Survey of the Madras University Tamil Lexicon, Salem, 1955.

PPTI = N. Subrahmanian, Pre-Pallavan Tamil Index, Madras, 1966.

PN = V. I. Subramoniam, Index of Puṟanaanuuṟu, Trivandrum, 1962.

A. H. Arden, A Progressive Grammar of Common Tamil, 4th ed. revised by A. C. Clayton, with an appendix on Tamil phonetics by J. R. Firth, Madras, 1934.

Julien Vinson, Manuel de la langue tamoule, Paris, 1903.

Ag. = S. Agesthialingom, A Generative Grammar of Tamil, Annamalai, 1967. Nanjilnad Vellala dialect (p. x).

Andronov = M. Andronov, A Standard Grammar of Modern and Classical Tamil, Madras, 1969.

Tolkāppiyam . . . , with a short commentary in English by P. S. Subrahmanyam Sastri, vol. i, Eḻuttatikāram (Madras Oriental Series, No. 3), Madras, 1930.

Tolkāppiyam-Collatikāram, with an English commentary by P. S. Subrahmanyam Sastri (Annamalai University Tamil Series, No. 9), Annamalainagar, 1945.

Asher-Radhakrishnan = R. E. Asher and R. Radhakrishnan, A Tamil Prose Reader, 1971.

Velu Pillai = A. Velu Pillai, Study of the Dialects in Inscriptional Tamil, Trivandrum, 1976.

Tinn. = A. Kamatchinathan, The Tirunelvāli Tamil Dialect (Annamalai University Department of Linguistics, Publication No. 19), Annamalainagar, 1969.

Koll. = K. Karunakaran, The Kollimalai Tamil Dialect (Annamalai University Department of Linguistics, Publication No. 26), Annamalainagar, 1971. An appendix gives select words from other Ta. dialects, viz. Nāñcil-nāṭu (NTD), South Arcot (SATD), Tañjāvur (TATD), Salem (STD), and Coimbatore (CTD); a few forms are quoted from these lists, with these abbreviations.

RS = Rama Subbiah, A Lexical Study of Tamil Dialects in Lower Perak, Kuala Lumpur, 1966.

A. Sathasivam, The Structure of the Tamil Verb, University of Oxford D.Phil. thesis, 1956.

TPM = T. P. Meenakshisundaran, 'The phoneme y in Ancient Tamil', Studies in Indian Linguistics [Professor M. B. Emeneau Ṣaṣṭipūrti Volume] (Poona-Annamalainagar, 1968), 226-30.

§ 14. Malayalam (Ma.).

Gt. = *H. Gundert, A Malayalam and English Dictionary, Mangalore, 1872.

Malayalam Lexicon: A Comprehensive Malayalam-Malayalam-English Dictionary. Vols. I and II (ed. Suranad Kunjan Pillai; vowels), Vol. III (ed. K. V. Namboodiripad; ka-kī), Trivandrum, 1965, 1970, 1976. Items not distinguished from those in Gundert; sigillum ML.

Tobias Zacharias, A Malayalam-English School Dictionary, Mangalore, 1921.

-- , Anglo-Malayalam Dictionary, 2nd. ed. revised by Oliver F. E. Zacharias, Mangalore, 1933.

Kauṭ. = Bhāṣā Kauṭalīyam, Adhikaraṇas 4-7 (ed. K. N. Ezhuttachan; Madras University Malayalam Series, No. 15), Madras, 1960. Word List in Appendix C, separately paginated, 20 pp.

L. J. Frohnmeyer, A Progressive Grammar of the Malayalam Language, 2nd ed., Mangalore, 1913.

K. M. Narayana Menon, Historical Grammar of Early Old Malayalam (thesis, ? 1965).

Tiyya = C. J. Roy, The Tiyya Dialect, Trivandrum, 1969 (Ph.D. thesis).

L. V. Ramaswami Ayyar, The Evolution of Malayalam Morphology, Ernakulam, 1936.

Anantaramayyar Chandra Sekhar, Evolution of Malayalam (Deccan College Dissertation Series, 10), Poona, 1953.

§ 15. Iruḷa (Ir.).

Z. = *Kamil V. Zvelebil, The Iruḷa Language, Wiesbaden, 1973. The Irula (Ëṟla) Language, part II, Wiesbaden, 1979. The vocabularies of these two form a combined whole.

Zvelebil 1980 = id., 'A plea for Nilgiri areal studies', IJDL 9.1-22 (1980).

§ 16. Pālu Kuṟumba (PālKu.), Ālu Kuṟumba (ĀlKu.).

PālKu. = Dieter B. Kapp. 'Pālu Kuṟumba riddles', BSOAS 41.512-22 (1978).

AlKu. = id., 'Childbirth and name-giving among the Ālu Kuṟumbas of South India', Aspects of Tribal Life in South India 1: Strategy and Survival (Studia Ethnologica Bernensia 1, 1978), 167-80.

Z. = items available in Kapp's contributions in the glossaries in Zvelebil's Iruḷa publications.

A few items were communicated by Kapp. [His book, Ālu-Kuṟumbaru Nāyan: Die Sprache der Ālu-Kuṟumbas, Wiesbaden, 1982, was not yet available during the preparation of DEDR.]

§ 17. Beṭṭa Kuruba (Kurub.).

U. P. Upadhyaya, 'The Kuruba language', LSB 1.7-12 (1968).

§ 18. Kota (Ko.).

*Fieldnotes collected by M. B. Emeneau.

M. B. Emeneau, Kota Texts (UCPL, vols. 2 and 3), Berkeley, 1944-6.

§ 19. Toda (To.).

*Fieldnotes collected by M. B. Emeneau.

M. B. Emeneau, 'Toda, a Dravidian language', TPS 1957, 15-66.

TS = id., Toda Songs, Oxford 1971.

MBE 1974b = id., Ritual Structure and Language Structure of the Todas (Transactions of the American Philosophical Society, vol. 64, part 6), Philadelphia, 1974.

TGT = id., Toda Grammar and Texts (forthcoming in 1983).

Sak. = S. Sakthivel, Phonology of Toda with Vocabulary (Annamalai University Department of Linguistics, Publication No. 41), Annamalainagar, 1976.

Su. 1976 = P. S. Subrahmanyam, 'The Toda developments of Proto-Dravidian *a, *a:, *l and *ḷ', Dravidian Linguistics-V (Annamalai University Department of Linguistics, Publication No. 47), 87-120.

Su. 1977 = id., 'Proto-Dravidian *r in Toda', Indian Linguistics 38.1-5 (1977).

MBE 1979 = M. B. Emeneau, 'Toda vowels in non-initial syllables', BSOAS 42.225-34 (1979).

§ 20. Kannaḍa (Ka.).

Kitt. = *F. Kittel, A Kannaḍa-English Dictionary, Mangalore, 1894.

K.2 = id., revised and enlarged by M. Mariappa Bhat, Madras, 1968-71.

F. Ziegler, A School-Dictionary English and Canarese, 2nd ed., Mangalore, 1889.

F. Kittel, A Grammar of the Kannaḍa Language, Mangalore, 1903.

Harold Spencer, A Kanarese Grammar, Mysore, 1914; 2nd ed. revised by W. Perston, Mysore, 1950.

A. N. Narasimhia, A Grammar of the Oldest Kanarese Inscriptions (University of Mysore Studies in Dravidian Philology, No. 1), Mysore, 1941.

Govind Swamirao Gai, Historical Grammar of Old Kannada (based entirely on the Kannada inscriptions of the eighth, ninth, and tenth centureis A.D.) (Deccan College Dissertation Series, No. 1), Poona, 1946.

PBh. = R. Ramachandra Rao, A Descriptive Grammar of Pampa Bharata, Mysore, 1972.

UNR = Ullal Narasinga Rao, A Kisamwār Glossary of Kanarese Words, Mangalore, 1891.

U.P.U. = U. P. Upadhyaya, A Comparative Study of Kannada Dialects, Mysore, 1976. A selection of items from the Bellary, Gulbarga, Kumta, and Nanjangud dialects.

D. N. S. Bhat, 'A survey of the Mysore District', LSB 1.1-6 (1968).

Hav. = D. N. Shankara Bhat, An Outline Grammar of Havyaka (Linguistic Survey of India Series, 5), Poona, 1971.

HavS. = K. G. Shastri, The Havyaka Dialect of North Kanara, Dharwar, 1971.

M. M. Bhat, 'Cognates for Konḍa vocabulary', Annals of Oriental Research, University of Madras, 15 (1958-9), 11 pp. A number of Havyaka items.

Hal. = A. Sriramana Acharya, Halakki Kannada (Linguistic Survey of India Series, 1), Poona, 1967.

Gul. = R. Mahadevan, Gulbarga Kannada (Brahmin Dialect) (Linguistic Survey of India Series, 3), Poona, 1968.

Nanj. = U. Padmanabha Upadhyaya, Nanjangud Kannada (Vakkaliga Dialect) (Linguistic Survey of India Series, 2), Poona, 1968.

Gowda = K. Kushalappa Gowda, 'Gowda Kannada and standard Kannada', Dr. Ling. 85-105; id., Gowda Kannada (Annamalai University Department of Linguistics, Publication No. 20), Annamalainagar, 1970.

Bark. = A. S. Acharya, 'Barkur Kannada', LSB 11.1-8 (1969); id., Barkur Kannada (Linguistic Survey of India Series, 6), Poona, 1971.

Tipt. = A. S. Acharya, 'Tiptur Kannada', LSB 17.17-22 (1969); 18.11-16 (1969); id., Tiptur Kannada (Linguistic Survey of India Series, 8), Poona, 1971.

Coorg = U. P. Upadhyaya, 'The Jenu Kuruba dialect of Kannada', LSB 4.7-12 (1968); id., Coorg Kannada (Jenu Kuruba Dialect) (Linguistic Survey of India Series, 9), Poona, 1971.

Rabakavi = A. S. Acharya, 'Rabakavi Kannada', LSB 5.14-19 (1968).

Sholiga = K. S. Gurubasave Gowda, 'The Sholiga dialect of Kannada', LSB 6.13-18 (1968).

Kurumba dialect, fieldnotes collected by S. Bhattacharya in 1959.

Badaga, selected items from fieldnotes collected by M. B. Emeneau; Hock. = items communicated by Paul Hockings.

§ 21. Koḍagu (Coorg; Koḍ.).

*Fieldnotes collected by M. B. Emeneau.

Kar. = Michael Garman, Coorg Verbal Base Structure (Dravlingpex, vol. 1, no. 7), 1969. This material was collected from informants from Karaḍa (near Virājpēṭ); apart from generation differences between this material and Emeneau's, there may be local differences.

Shanmugam = S. V. Shanmugam, Dravidian Nouns (a comparative study) (Annamalai University Department of Linguistics, Publication No. 25), Annamalainagar, 1971; pp. 389-98 have additions to DED and DEDS, mainly Koḍagu items.

R. A. Cole, An Elementary Grammar of the Coorg Language, Bangalore, 1867.

MBE 1970 = M. B. Emeneau, 'Koḍagu vowels', JAOS 90.145-58 (1970).

MBE 1971 = id., 'Koḍagu and Brahui developments of Proto-Dravidian *r̤', IIJ 13.176-98 (1971).

§ 22. Tulu (Tu.).

*A. Männer, Tuḷu-English Dictionary, Mangalore, 1886.

-- , English-Tuḷu Dictionary, Mangalore, 1888.

B-K. = M. Mariappa Bhat and A. Shanker Kedilaya, Tuḷu-English Dictionary (Madras University Kannada Series, 15), Madras, 1967.

J. Brigel, A Grammar of the Tuḷu Language, Mangalore, 1872.

L. V. Ramaswami Aiyar, 'Materials for a sketch of Tulu phonology', Indian Linguistics 6.385-439 (1936).

W. Bright and A. K. Ramanujan, 'Sociolinguistic variation and language change', Proc. 9th International Congress of Linguists, Cambridge, Mass., 1962, 1107-14.

D. N. S. Bhat = D. N. Shankara Bhat, 'Studies in Tulu', Bulletin of the Deccan College Research Institute, Silver Jubilee Volume [25], 11-31 (1966).

Bhattacharya = fieldnotes collected by S. Bhattacharya in 1958.

BRR = items, chiefly of the brahmin dialect, communicated by B. Ramachandra Rao, Department of Kannada, Osmania University.

§ 23. Belari (Bel.).

D. N. S. Bhat, 'The Belari language', LSB 2.1-6 (1968).

§ 24. Koraga (Kor.).

D. N. Shankara Bhat, The Koraga Language (Linguistic Survey of India Series, 7), Poona, 1971. Earlier vocabularies and accounts were published in Studies in Indian Linguistics [Professor M. B. Emeneau Ṣaṣṭipūrti Volume] (Poona-Annamalainagar, 1968), 290-5, and LSB 7.9-18 (1968), 8.5-14 (1968), 9.3-15 (1968), 10.9-17 (1968), 12.1-9 (1969). Dialects reported are: O(nti), T(appu), M(udu).

§ 25. Telugu (Te.).

Śaṅk. = *P. Sankaranarayana, A Telugu-English Dictionary, Madras, 1927.

B. = Charles Philip Brown, A Dictionary, Telugu and English, Madras, 1852; A Telugu-English Dictionary, 2nd ed. revised by M. Venkata Ratnam, W. H. Campbell, and K. Veeresalingam Pantulu Garu, Madras, 1907.

P. Sankaranarayana, An English-Telugu Dictionary, 2nd ed., Madras, 1907.

SAN = Sūryarāy-āndhra-nighaṇṭavu, Bezwada, 1936-.

VN = Vāviḷḷa Nighaṇṭu, Madras, 1949-.

A. H. Arden, A Progressive Grammar of the Telugu Language, 4th ed., Madras, 1927.

K. = Bhadriraju Krishnamurti, Telugu Verbal Bases: A Comparative and Descriptive Study (UCPL, vol. 24), Berkeley, 1961. K. also indicates other items communicated by Bh. Krishnamurti.

inscr. = Korada Mahadeva Sastri, Historical Grammar of Telugu (with special reference to Old Telugu, c. 200 B.C.-1000 A.D.), Anantapur (Andhra Pradesh), 1969.

Inscr. = Kunduri Iswara Dutt, Inscriptional Glossary of Andhra Pradesh, Hyderabad, 1967.

Inscr.2 = Budaraju Radha Krishna, Early Telugu Inscriptions (up to 1100 A.D.), with texts, glossary and brief linguistic history, Hyderabad, 1971.

VPK = Bhadriraju Krishnamurti, Māṇḍalika Vṛittipadakōśam (A Telugu Dialect Dictionary of Occupational Vocabularies), Vol. I. Agriculture, Hyderabad, 1962. Most of the items from this source were provided by the author.

Merolu = D. B. Polkam, Merolu Telugu (Linguistic Survey of India Series, 4), Poona, 1971.

KR = K. Ramakrishnaiya, Dravidian Cognates (Madras University Telugu Series, No. 11), Madras, 1944.

§ 26. Kolami (Kol.).

W. = *M. B. Emeneau, Kolami, a Dravidian Language (UCPL, vol. 12), Berkeley, 1955 (reprinted, Annamalai University Department of Linguistics, Publication No. 2, Annamalainagar, 1961). Wardha dialect.

Kin. = Fieldnotes from Kinwat collected by T. Burrow and S. Bhattacharya and included in W.

P. = Fieldnotes from Pānḍharkavṛa collected by T. Burrow and S. Bhattacharya and included in W.

Wagh. = Fieldnotes from Waghpur (Yeotmal) collected by T. Burrow and S. Bhattacharya in 1957.

SR = P. Setumadhava Rao, A Grammar of the Kolami Language, [Hyderabad], 1950. Included in W.

Stephen Hislop, Papers relating to the Aboriginal Tribes of the Central Provinces, ed. by R. Temple, [Nagpur], 1866. Included in W.

Wolseley Haig, 'A comparative vocabulary of the Gōṇḍī and Kōlāmī languages', Journal of the Asiatic Society of Bengal 66.1.185-91 (1897). Included in W.

Br. = William Bright, review of W., Language 32.390-5; contains a few words from Sungapuram, Asifabad taluq of Adilabad.

SSTW = Syed Khaja Mahboob Husain, Social Service and Tribal Welfare in Hyderabad, Hyderabad, 1949. Pp. 75-88 have vocabulary.

Pat. = Patterns in Clause, Sentence, and Discourse in Selected Languages of India and Nepal, Part IV, Word Lists (ed. Ronald L. Trail), Norman, Oklahoma (Summer Institute of Linguistics) and Kathmandu (Tribhuvan University), 1973. From Wani and Yeotmal taluqs, Maharashtra.

§ 27. Naikṛi (Nk.), a dialect of Kolami (= LSI, Bhili of Basim).

*Fieldnotes collected by T. Burrow and S. Bhattacharya in 1950 and 1957. In DED this was wrongly called Naiki (see the bibliographical item referred to for Naiki of Chanda).

§ 28. Naiki of Chanda (Nk. (Ch.)).

*S. Bhattacharya, 'Naiki of Chanda', IIJ 5.85-117 (1961). C. = dialect of Chandli Buzruk.

§ 29. Parji (Pa.).

*T. Burrow and S. Bhattacharya, The Parji Language, Hertford, 1953.

§ 30. Gadba (Ga.).

Oll. = Sudhibhushan Bhattacharya, Ollari, a Dravidian Speech (Department of Anthropology, Government of India, memoir no. 3), Delhi, 1957.

Salur dialect (formerly wrongly called Poya)

S. = Fieldnotes collected by Bh. Krishnamurti and by S. Bhattacharya (1951).

S.2 = T. Burrow and S. Bhattacharya, 'Gadba supplement', IIJ 6.45-51 (1962); fieldnotes collected in 1957. Also P. = dialect of Pottangi in Koraput district.

S.3 = Peri Bhaskara Rao, 'A sketch of Kondekor Gadaba phonology', LSB 20.1-6 (1970); id., Kondekor Gadaba: a Dravidian Language (Deccan College Ph.D. dissertation, 1972; this was generously made available to us by the author). [His book, Koṇekor Gadaba: a Dravidian Language, Pune, 1980, was not yet available during the preparation of DEDR.]

§ 31. Gondi (Go.).

*Voc. = T. Burrow and S. Bhattacharya, 'A comparative vocabulary of the Gondi dialects', JAS 2.73-251 (1960). The sigilla of the dialects as given in Voc. are used, but a few are given here as they were used in DED, etc., as well as those of sources later than Voc.

Tr. = C. G. Chenevix Trench, Grammar of Gondi as spoken in the Betul District, Central Provinces, India, vol. 1 -- Grammar, vol. II -- Vocabulary, Folk-tales, etc., Madras, 1919-21.

W. = H. D. Williamson, Gondi Grammar and Vocabulary, London, [1890]. Mandla dialect.

L. = Abraham A. Lind, A Manual of the Mardia Language, Kedgaon, 1913. Maria dialect.

M. = A. N. Mitchell, A Grammar of Maria Gondi as spoken by the Bison Horn or Dandami Marias of Bastar State, Jagdalpur, 1942.

Pat. = S. B. Patwardhan, First Gondi Manual, London, [1935]. Chanda dialect.

SR. = P. Setumadhava Rao, A Grammar of the Gondi Language, [Hyderabad, 1954]. Adilabad dialect.

A = Fieldnotes collected in Adilabad by T. Burrow and S. Bhattacharya in 1951.

DGG = P. S. Subrahmanyam, A Descriptive Grammar of Gondi (Annamalai University Department of Linguistics, Publication No. 16), Annamalainagar, 1968. Two dialects: ASu. = Adilabad, Koya Su. = Koya.

Koya T. = Stephen A. Tyler, Koya: an Outline Grammar (Gommu Dialect) (UCPL, vol. 54), Berkeley, 1969.

PSS 1970 = P. S. Subrahmanyam, review of Voc. in Indian Linguistics 31.61-7 (1970). Nearly all the useful suggestions of this review were anticipated in DEDS.

LuS. = C. B. Lucie Smith, Report on the Land Revenue Settlement of the Chanda District, Nagpore, 1870. Contains a vocabulary of some 600 Maṛia words; those that have been entered are not indexed, since the Anglicizing transcription cannot be easily matched with the transcription of Voc. or of most of the other sources.

§ 32. Konḍa.

*Bh. Krishnamurti, Koṇḍa or Kūbi, a Dravidian Language (Texts, Grammar, and Vocabulary), Hyderabad, 1969. This work was already made available to us through the author's kindness before publication, and was used in DEDS.

B. = Sudhibhushan Bhattacharya, 'Konḍa language (Grammar and vocabulary)', Bulletin of the Department of Anthropology [Government of India, Calcutta], 2.1.17-48 (Jan. 1953, published 1956).

BB. = fieldnotes collected by T. Burrow and S. Bhattacharya in 1957-8.

BB, 1972 = previously unrecorded items from the 1957-8 fieldnotes, reported by T. Burrow in review of Krishnamurti's volume, in IIJ 14.141-4 (1972).

§ 33. Pengo (Pe.).

*T. Burrow and S. Bhattacharya, The Pengo Language, Grammar, Texts, and Vocabulary, Oxford, 1970. B. = dialect of Boriguma.

§ 34. Manḍa (Manḍ.).

*Fieldnotes collected by T. Burrow and S. Bhattacharya in 1964 and 1965-6.

Burrow 1976 = T. Burrow, 'A sketch of Manda grammar in comparison with Pengo', Dravidian Linguistics-V (Annamalai University Department of Linguistics, Publication No. 47), 39-56.

§ 35. Kui.

*W. W. Winfield, A Grammar of the Kui Language (Bibliotheca Indica, work 245), Calcutta, 1928.

* -- , A Vocabulary of the Kui Language (Kui-English) (Bibliotheca Indica, work 252), Calcutta, 1929.

J. E. Friend-Pereira, A Grammar of the Kui Language, Calcutta, 1909.

Lingum Letchmajee, An Introduction to the Grammar of the Kui or Kandh Language, 2nd ed., Calcutta, 1902.

K. = T. Burrow and S. Bhattacharya, 'Some notes on the Kui dialect as spoken by the Kuṭṭia Kandhs of North-east Koraput', IIJ 5.118-35 (1961).

Mah. = the book noted as Kuwi (Mah.), which often quotes Kui (Kondh) parallel words; these are recorded here when not found in Winfield or elsewhere.

§ 36. Kuwi.

F. = A. G. Fitzgerald, Kuvin̄&gmacr;a Bassa. The Kondh Language as spoken by the Paṛjas of the Madras Presidency, Calcutta, 1913.

S. = F. V. P. Schulze, Vocabulary of Kuvi-Kond Language, Madras, 1913; A Grammar of the Kuvi Language, Madras, 1911.

T. Burrow and S. Bhattacharya, 'Notes on Kuvi with a short vocabulary', IIJ 6.231-89 (1963). Su. = dialect of Sunkarametta; P. = dialect of the Parja Kondhs of Bisamkatak; Kar. = dialect of Karaveli.

Ṭ. = fieldnotes on Ṭēkriya Kondh (Navrangpur district), collected by T. Burrow and S. Bhattacharya in 1964.

P.2 = fieldnotes on the dialect of the Parja Kondhs of Bisamkatak, collected by T. Burrow and S. Bhattacharya in 1966.

Ḍ. = fieldnotes on the dialect of the Ḍongriya Kondhs, collected by T. Burrow and S. Bhattacharya in 1966.

Kasipur = fieldnotes on the dialect of a Kondh from Kasipur, collected by T. Burrow and S. Bhattacharya in 1966.

Mah. = Gōpīnāth Mahānti [G. N. Mohanty], Kūbhi Kandha Bhāṣā Tattva, Wardha and Cuttack, 1956. Written in Oriya; a dialect which seems to be called Kūbi, since Mah. invented a special character for w and did not use it for this name.

Isr. = M. Israel, A Grammar of the Kuvi Language (with Texts and Vocabulary), Trivandrum, 1979.

§ 37. Kuṛux (Oraon, Kuruḵẖ; Kur.).

*A. Grignard, An Oraon-English Dictionary, Calcutta and Vienna, 1924.

-- , A Grammar of the Oraon Language, Calcutta, 1924.

Ferd. Hahn, Kurukh (Orāō̃)-English Dictionary, Part I, Calcutta, 1903.

-- , Kurukh Grammar, Calcutta, 1900.

C. Bleses, An English-Uraon Dictionary, Ranchi, 1956. Based on Grignard and of little independent use.

Tiga = Kh. M. Tiiga, An Uraon to Hindi English Dictionary, Ranchi, 1958.

BB. = fieldnotes on the Mirdha dialect, collected by T. Burrow and S. Bhattacharya in 1958.

Pfeiffer 1972 = Martin Pfeiffer, Elements of Kuṛux Historical Phonology, Leiden, 1972.

§ 38. Malto (Malt.).

*Ernest Droese, Introducton to the Malto Language, Agra, 1884.

Das = A. Sisir Kumar Das, Structure of Malto (Annamalai University Department of Linguistics, Publication No. 32), Annamalainagar, 1973.

BB. = fieldnotes collected by T. Burrow and S. Bhattacharya in 1958.

§ 39. Brahui (Br.).

*Denys DeS. Bray, The Brahui Language, Part I -- Introduction and Grammar, Calcutta, 1909.

*Sir Denys Bray, The Brāhūī Language, Part II -- The Brāhūī Problem; Part III -- Etymological Vocabulary, Delhi, 1934.

MBE 1961a = M. B. Emeneau, 'Brahui demonstrative pronouns', JAS 3.1-5 (1961).

MBE 1961b = id., 'North Dravidian velar stops', Te. Po. Mī. Maṇivir̤ā Malar (T. P. Meenakshisundaram volume), 371-88.

MBE 1962 = id., 'New Brahui etymologies', Indological Studies in Honor of W. Norman Brown (1962), 59-69.

BDCG = id., Brahui and Dravidian Comparative Grammar (UCPL, vol. 27), Berkeley, 1962:

MBE 1971 = id., 'Koḍagu and Brahui developments of Proto-Dravidian *r̤', IIJ 13.176-98 (1971).

MBE 1980a = id., 'Brahui laterals from Proto-Dravidian * r̤', JAOS 100.311-2 (1980); also Suniti Kumar Chatterji Commemoration Volume (ed. Bhakti P. Mallik; University of Burdwan, 1981), 101-5.

Krishnamurti 1969 = Bh. Krishnamurti, 'Dravidian nasals in Brahui', Dr. Ling., 65-74.

§ 40. Works on general Dravidian linguistics.

Robert Caldwell, A Comparative Grammar of the Dravidian or South-Indian Family of Languages, 1st ed., London, 1856; 2nd ed., London, 1875; 3rd ed. revised by J. L. Wyatt and T. Ramakrishna Pillai, London, 1913.

LSI = G. A. Grierson, Linguistic Survey of India, vol. IV, Muṇḍā and Dravidian Languages [by Sten Konow], Calcutta, 1906.

DCV = Dravidian Comparative Vocabulary, vol. 1, Madras, 1959.

DED = T. Burrow and M. B. Emeneau, A Dravidian Etymological Dictionary, Oxford, 1961.

DEDS = id., A Dravidian Etymological Dictionary : Supplement, Oxford, 1968.

DEN = id., 'Dravidian etymological notes', JAOS 92.397-418, 475-91 (1972).

DBIA = M. B. Emeneau and T. Burrow, Dravidian Borrowings from Indo-Aryan (UCPL, vol. 26), Berkeley, 1962.

Su. 1973 = P. S. Subrahmanyam, 'Notes on "Dravidian etymological notes"', Indian Linguistics 34.138-46 (1973).

Annamalai = E. Annamalai, review of DEDS, Journal of Asian Studies 28.875-6 (1969). Includes also some items from the Ramnad dialect of Tamil.

CDP = Kamil Zvelebil, Comparative Dravidian Phonology, The Hague, 1970.

Su. 1971 = P. S. Subrahmanyam, Dravidian Verb Morphology (a Comparative Study) (Annamalai University Department of Linguistics, Publication No. 24), Annamalainagar, 1971.

Zvelebil 1973 = Kamil Zvelebil, 'Problèmes fondamentaux de phonologie et morphologie des langues dravidiennes', Bulletin de l'École Française d'Extrême-Orient 60.1-48 (1973).

Zvelebil 1977 = id., A Sketch of Comparative Dravidian Morphology, Part One (Janua Linguarum, Series Practica 180), The Hague, 1977.

Burrow 1968 = T. Burrow, 'The treatment of Primitive Dravidian -r̤- in Kurukh and Malto', Studies in Indian Linguistics [Professor M. B. Emeneau Ṣaṣṭipūrti Volume] (Poona-Annamalainagar, 1968), 62-9.

Burrow 1969 = id., 'Dravidian and the decipherment of the Indus script', Antiquity 43.274-8 (1969).

Burrow 1972 = id., 'The Primitive Dravidian word for the horse', IJDL 1.18-25 (1972).

MBE 1971 = M. B. Emeneau, 'Koḍagu and Brahui developments of Proto-Dravidian *r̤', IIJ 13.176-98 (1971).

MBE 1974a = id., 'The Indian linguistic area revisited', IJDL 3.92-134 (1974).

MBE 1975 = id., 'Studies in Dravidian verb stem formation', JAOS 95.1-24 (1975).

Su. 1969 = P. S. Subrahmanyam, 'The Central Dravidian languages', JAOS 89.739-50 (1969).

Krishnamurti 1980 = Bh. Krishnamurti, 'A vowel-lowering rule in Kui-Kuvi', Proc. Sixth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, February 16-18, 1980, 495-506.

De Vreese 1973 = K. De Vreese, reviews of Burrow and Bhattacharya, The Pengo Language, and Krishnamurti, Koṇḍa or Kūbi, JAOS 93.594-9 (1973).

Dr. Ling. = Dravidian Linguistics: Proceedings of the Seminar on Comparative Dravidian held at the Annamalai University, January 11-14, 1968, edited by S. Agesthyalingom and N. Kumaraswami Raja (Annamalai University Department of Linguistics, Publicaton No. 17), Annamalainagar, 1969.

§ 41. Works on Indo-Aryan.

Turner, CDIAL = R. L. Turner, A Comparative Dictionary of the Indo-Aryan Languages, vol. 1, London, 1966.

Katre = Sumitra Mangesh Katre, Problems of Reconstruction in Indo-Aryan, Simla, 1968.

Sanskrit and Middle Indo-Aryan

MW = Sir Monier Monier-Williams, A Sanskṛit-English Dictionary, 2nd ed., Oxford, 1899. References to Skt. texts are as in MW.

BR = Otto Böhtlingk and Rudolph Roth, Sanskrit-Wörterbuch, St. Petersburg, 1855-75.

Otto Böhtlingk, Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung, St. Petersburg, 1879-89.

Richard Schmidt, Nachträge zum Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung von Otto Böhtlingk, Leipzig, 1928.

Hem. Uṇ. = Joh. Kirste, Das Unadiganasutra des Hemachandra (Quellen der altindischen Lexicographie, Bd. II), Wien, 1895.

Paramānandīyanāmamālā of Makarandadāsa (ed. E. D. Kulkarni), Poona, 1968.

Śabdaratnākara of Vāmanabhaṭṭa Bāṇa (ed. B. R. Sharma), Darbhanga, 1965.

BHS = Franklin Edgerton, Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, vol. I, Grammar; vol. II, Dictionary, New Haven, Conn., 1953.

T. W. Rhys Davids and William Stede, The Pali Text Society's Pali-English Dictionary, Chipstead, 1925.

V. Trenckner, Dines Andersen, Helmer Smith, and Hans Hendriksen, A Critical Pāli Dictionary, Copenhagen, 1924-.

Hargovind Das T. Sheth, Pāia-sadda-mahaṇṇavo, a Comprehensive Prakrit-Hindi Dictionary, Calcutta, 1928.

DNM = Muralydhar Banerjee, The Deśīnāmamālā of Hemacandra, Part I, text with readings, introduction and index of words, Calcutta, 1931.

Gajanan Vasudev Tagare, Historical Grammar of Apabhramśa (Deccan College Dissertation Series, 5), Poona, 1948.

Apabhraṃśa (Mahāpurāṇa) = Ratna Nagesha Shriyan, A Critical Study of Mahāpurāṇa of Puṣpadanta [A Critical Study of the desya and rare words from Puṣpadanta's Mahāpurāṇa and his other Apabhraṃśa works], (Lalbhai Dalpatbhai Series, No. 26), Ahmedabad, 1962.

Avahaṭṭha = M. Shahidullah, Les chants mystiques de Kāṇha et de Saraha: Les Dohākoṣa en Apabhraṃśa, avec les versions tibétaines, Paris, 1928.

IEG = D. C. Sircar, Indian Epigraphical Glossary, Delhi, 1966. Its chief concern is Sanskrit words.

Mayrhofer = Manfred Mayrhofer, Kurzgefasstes etymologisches Wörterbuch des Altindischen, 3 vols., Heidelberg, 1956, 1963, 1976.

C. C. Uhlenbeck, Kurzgefasstes etymologisches Wörterbuch der altindischen Sprache, Amsterdam, 1898-9.

Modern Indo-Aryan

Ralph Lilley Turner, A Comparative and Etymological Dictionary of the Nepali Language, London, 1931.

J. T. Molesworth, A Dictionary, Maráṭhí and English, 2nd ed., Bombay, 1857.

K. P. Kulkarni, Marathi Etymological Dictionary, Bombay, 1946.

Alfred Master, A Grammar of Old Marathi, Oxford, 1964. 'List of borrowings from Kannaḍa', §69, pp. 36-7, is indicated by 'OMar. (Master)' without further reference.

John T. Platts, A Dictionary of Urdū, Classical Hindī, and English, London, 1884.

R. C. Pathak, Bhargava's Standard Illustrated Dictionary of the Hindi Language (Hindi-English), 6th ed., Banaras, 1946.

-- , Bhargava's Standard Illustrated Dictionary of the English Language (Anglo-Hindi), 7th ed., Banaras, 1947.

§ 42. Works on Indian linguistics in general.

Burrow 1967 = T. Burrow, review of Turner, CDIAL, JRAS 1967.39-42.

MBE 1969 = M. B. Emeneau, 'Onomatopoetics in the Indian linguistic area', Language 45.274-99 (1969).

MBE 1978 = id., 'Towards an onomastics of South Asia', JAOS 98.113-30 (1978).

MBE 1980b = id., 'Indian demonstrative pronominal bases -- a revision', Proc. Sixth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, February 16-18, 1980, 20-7.

Norman = K. R. Norman, 'Notes on some deśī words', Indian Linguistics 27.74-8 (1966).

Parpola 1977-78 = Asko Parpola, 'Dravidian V- versus Indo-Aryan hV-', Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute 58-59 (Diamond Jubilee Volume, 1977-78), 243-59.

Henry Yule and A. C. Burnell, Hobson-Jobson, a Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases, 2nd ed. by William Crooke, London, 1903.

Sebastião Rodolfo Dalgado, Portuguese Vocables in Asiatic Languages, translated by Anthony Xavier Soares (Gaekwad's Oriental Series, No. 74), Baroda, 1936.

LSB = Linguistic Survey Bulletin, ed. D. N. S. Bhat. Reproduced from typescript; circulated from Deccan College; 20 parts, Feb. 1968-March 1970.

§ 43. Miscellaneous works

Iranian

Elfenbein = Josef Elfenbein, A Vocabulary of Marw Baluchi (Instituto Universitario Orientale di Napoli, Sezione Linguistica, Quaderni II), Naples, 1963.

Penzl 1955 = Herbert Penzl, A Grammar of Pashto: a Descriptive Study of the Dialect of Kandahar, Afghanistan (American Council of Learned Societies, Program in Oriental Languages, Publication Series B, Aids, no. 2), Washington, D.C., 1955.

Munda

Pinnow = Heinz-Jürgen Pinnow, Versuch einer historischen Lautlehre der Kharia-Sprache, Wiesbaden, 1959.

Nahali

Nahali = F. B. J. Kuiper, Nahali, a Comparative Study (Med. k. Neder. Ak. Wetenschappen, Afd. Letterkunde, Deel 25, No. 5), Amsterdam, 1962.

§ 44. The following are our sources for identification of flora and fauna.

(Sir) J. D. Hooker, The Flora of British India, 7 vols., London, 1875-97.

Lush. = A. W. Lushington, Vernacular List of Trees, Shrubs and Woody Climbers in the Madras Presidency, 2 vols., Madras, 1915.

Roxb. = William Roxburgh, Flora Indica, 3 vols., Serampore, 1832.

George Watt, A Dictionary of the Economic Products of India, 6 vols. and index, Calcutta, 1889-96.

The Fauna of British India, esp. Mammalia, 2nd ed. by R. I. Pocock, 2 vols., London, 1939-41.

The following has been used occasionally for caste and tribal identifications: Edgar Thurston, Castes and Tribes of Southern India, 7 vols., Madras, 1909.

arrangement of the dictionary

§ 45. The overall alphabetic arrangement of groups is that of the Tamil alphabet: a, ā, i, ī, u, ū, e, ē, ai, o, ō, au, ḵ, k, ṅ, c, ñ, ṭ, ṇ, t, n, p, m, y, r, l, v, r̤, ḷ, ṟ, ṉ. In the few instances when a place had to be found for an h which was uninterpretable in terms of any of the other (PDr) phonemes, it was put in the end position of Devanagari h. Since many of the languages, unlike Tamil, have voiced stop phonemes in contrast with voiceless stop phonemes, but since these are generally relatable in reconstruction to the phonemes written with voiceless stop symbols, we have thrown together g and k, j and c, ḍ and ṭ, d and t, b and p; the clusters gg, jj, ḍḍ, dd, bb, however, follow all examples of kk, cc, ṭṭ, tt, pp respectively. It is to be noted that we have seen no reason to follow the Tamil Lexicon's idiosyncratic non-alphabetic ordering of kk before k followed by vowel, and the like; our order is strictly alphabetic.

Although we use the order of the Tamil alphabet, we do not thereby commit ourselves to placing groups in the order of the Tamil items that they may contain. The order of the groups is essentially that of the PDr phonemes in the reconstructed PDr roots or stems involved, with the order of the Tamil alphabet applied to these phonemes. This is possible since the inventory of Tamil phonemes probably corresponds very closely to that of the PDr phonemes -- though it does not follow that all, or even most, Tamil forms will serve as PDr reconstructions. For example, PDr *k- is palatalized in Tamil before front vowels (an approximate statement); Tamil, therefore, in many forms has the initial phoneme c- when the reconstructed PDr form would have k-. All such items that are recognizable are placed in the alphabetic position of k-. Similarly, when in our judgement a PDr form would have begun with an n- which is lost in Tamil, the entry is alphabetized under n-, and when Tamil shows in the initial syllable i or u as a dissimilation product of e or o before the low vowel a in the next syllable, we have followed what evidence there may be for e or o and placed the entry in this alphabetic position. And so for much else.

For the alphabetic orders used in the indexes by language, see the introduction to the indexes.

§ 46. Within each group of etyma the language appear in the following order.

Tamil (Ta.) Kolami (Kol.) Malayalam (Ma.) Naikṛi (Nk.) Iruḷa (Ir.) Naiki of Chanda (Nk. (Ch.)) Pālu Kuṟumba (PāKu.) Parji (Pa.) Ālu Kuṟumba (ĀlKu.) Gadba (Ga.) Beṭṭa Kuruba (Kurub.) Gondi (Go.) Kota (Ko.) Konḍa Toda (To.) Pengo (Pe.) Kannaḍa (Ka.) Manḍa (Manḍ.) Koḍagu (Koḍ.) Kui Tulu (Tu.) Kuwi Belari (Bel.) Kuṛux (Kur.) Koraga (Kor.) Malto (Malt.) Telugu (Te.) Brahui (Br.)

The sigilla given in parentheses are those used in the groups of etyma. The order is essentially a geographical one, working from south to north. It reflects, however, some of the subgroupings that are already possible: Ta.-Ma., Ko.-To., Kol.-Nk. (Ch.)-Pa.-Ga., Go.-Konḍa, Pe.-Manḍ., Kui-Kuwi, Kur.-Malt. On the bases of subgrouping, Koḍ. should precede Ka., but it would have been inconvenient to make the change while producing printer's copy. The head position of Tamil is in some sense justified, since the great richness of the Tamil Lexicon often provides the semantic links that are needed to rationalize the inclusion of seemingly dissimilar items within the same group of etyma.

The order of the languages as just given is broken only for the reason stated in §48.

§ 47. Within the group of forms drawn from any one language into an entry, the ordering depends largely on various factors of convenience -- derivation, alphabetical order, the need for economizing on space, etc. One overall factor often appears, viz. to give a verb before its homophonous or derived noun or nouns; even this, however, is often overridden for various reasons. And in sum, there is at times very little consistency in this matter, since nothing seemed to depend on it and it would have added greatly to our labours to achieve perfection in this comparatively unessential matter.

Alternative forms were frequently combined by the use of parentheses enclosing a phoneme; e.g. in group 1822 Te. k(r)uḷḷu denotes the two forms kruḷḷu and kuḷḷu, the second being a historical development of the first. Alternative occurrences of long and short vowels are often indicated by the combined makron and breve; e.g. in group 168 Ka. amakĭ̄re denotes amakire and amakīre.

§ 48. Frequently it has seemed useful to include within a group of etyma items which doubtfully belong there. These are preceded by a question mark (?). This sign belongs only to the item immediately following it. If a language is represented by only one item or several items of this character, the question mark precedes the sigillum for the language. If it should happen that the first language sigillum in a group of etyma would be preceded by a question mark, this item is put at the end of the group; this is the only reason for varying the order of languages as set forth in §46.

Frequently it is uncertain, for phonological reasons or semantic reasons or both, with which of two (or more) groups of etyma an item belongs. It is entered in both (or all) with cross-references (usually of the form 'or with group . . .').

§ 49. Certain features of morphology are useful for comparative purposes and have been indicated in as short a form as possible. For some nouns in certain languages, especially Kota and Toda but also others, oblique stems have been given because of the occurrence in them of special suffixes or special morphophonemics; the style used to indicate these is '(obl. . . .)'. For Ta., Ko., To., Koḍ., and Kol. every verb stem is accompanied in parentheses by its past-tense stem; for the so-called 'strong verbs' of Ta. and the corresponding class in Koḍ. the past-tense stem is preceded by the future stem. In all the other languages for which evidence is available (it is lacking for Tulu and scanty for some of the central languages), past-tense stems are given when they show morphophonemic peculiarities. Since other verb forms than these often are irregular or peculiar, they also are given, usually with an indication of their place in the paradigmatic system; the past-tense stem usually follows any others.

§ 50. Each numbered group of etyma ends, unless it is an entirely new group, with an indication of where the material was entered in the earlier publications. The indication is basically of the form DED 000. This would indicate that all the material derives from a numbered group in DED. That additional items were added to the group in DEDS and/or DEN is indicated by the formulas: DED(S) for a group derived from DED and DEDS, DED(N) for a group derived from DED and DEN, and DED(S, N) for a group derived from DED, DEDS, and DEN. When the group originated as a supplementary one in DEDS (entered there as S000), the indication is DEDS 000; if something was added to such a group in DEN, the formula used is DEDS(N). For supplementary groups originating in DEN and entered there as S200, the indication is DEN 00. That a group contains some items only of an earlier group is indicated by a formula of the type: 'from DED 000'. Some indications of the earlier sources are quite complex; e.g. DEDR 4997 ends: DED(S, N) 4100, and from DED(N) 4007. Even so, it has not always been practicable to indicate that a single item or a small number of items has been shifted from one of the old numbered groups to another, or that a group contains items that are newly entered, not having been found at all in the earlier publications. When a group is entirely new, there is no reference at all to the earlier publications.

The system of indication described in the preceding paragraph makes it generally possible to refer from this publication to the earlier ones. The reverse process, i.e. reference from earlier publication to this, is made possible by the provision of a concordance at the end of the work, after the indexes. In the first part of the concordance the serial group numbers of DED are accompanied by the corresponding group numbers of DEDR. Again, there may be some complexity when an old group has been split; e.g. the material in DED 4355(a) now appears in DEDR 5215, 5320, 5342, 5513, and so the concordance indicates. After the DED concordance there is provided a concordance for the supplementary groups indicated by DEDS, and a concordance for the supplementary groups indicated by DEN. There is provided also a list of the numbered groups which are entirely new.

Since this double system fails to indicate shifts of single items or small groups of items, users interested in the origin or the fate of such items must be referred to the language indexes of the present work and the earlier works. No item, we hope, has failed to find its place in the indexes.

§ 51. The groups of etyma are numbered from 1 to 5557. There are not, however, exactly 5557 groups, since after the numbering had been completed and as the concordance (DED = DEDR, etc.) was being prepared, it was discovered that several groups had been left unnumbered and that several others had been accidentally omitted from their proper places. All these had to be provided with the number of the previous group followed by A (viz. 583A, 854A, 1273A, 1634A, 1693A, 3160A, 3326A, 3431A, 3621A, 4145A, 4265A, 5400A, 5410A). These were 13 in all. Moreover, the group numbered 4054 was discovered to be of non-Dravidian origin and had to be left blank (it appears as App. 46). The correct number of groups is then 5569. In addition, the Appendix contains 61 groups consisting of items of Indo-Aryan or other non-Dravidian origin; these had originally (with the three exceptions App. 37, App. 40, App. 59) been contained in DED or DEDS.

abbreviations

§52. Languages

Abbreviations for language names are here given alphabetically, with references to the paragraphs of the bibliography.

Dravidian

ĀlKu. = Ālu Kuṟumba (§ 16) Bel. = Belari (§ 23) Br. = Brahui (§ 39) Dr. = Dravidian Ga. = Gadba (§ 30) Go. = Gondi (§ 31) Ir. = Iruḷa (§ 15) Ka. = Kannaḍa (§ 20) Ko. = Kota (§ 18) Koḍ. = Koḍagu (Coorg) (§ 21) Kol. = Kolami (§ 26) Kor. = Koraga (§ 24) Kur. = Kuṛux (Kuruḵẖ) (§ 37) Kurub. = Beṭṭa Kuruba (§ 17) Ma. = Malayalam (§ 14) Malt. = Malto (§ 38) Manḍ. = Manḍa (§ 34) Nk. = Naikṛi (§ 27) Nk. (Ch.) = Naiki of Chanda (§ 28) Pa. = Parji (§ 29) PālKu. = Pālu Kuṟumba (§ 16) PDr. = proto-Dravidian Pe. = Pengo (§ 33) Ta. = Tamil (§ 13) Te. = Telugu (§ 25) To. = Toda (§ 19) Tu. = Tulu (§ 22)

Indo-Aryan

Ass. = Assamese Beng. = Bengali BHS = Buddhist Hybrid Sanskrit (§ 41) Guj. = Gujarati H. = Hindi (§ 41) IA = Indo-Aryan Konk. = Konkani Kum. = Kumaon Mar. = Marathi (§ 41) Nep. = Nepali OMar. = Old Marathi (§41) Or. = Oriya Pali = Pali (§ 41) Panj. = Panjabi Pkt. = Prakrit (§ 41) Sgh. = Sin(g)halese Si. = Sindhi Skt. = Sanskrit (§ 41)

Other languages

Ar. = Arabic Bal. = Baluchi Pers. = Persian

§ 53. Bibliographical

BSO(A)S = Bulletin of the School of Oriental (and African) Studies IA = Indian Antiquary IIJ = Indo-Iranian Journal IJDL = International Journal of Dravidian Linguistics JAOS = Journal of the American Oriental Society JAS = Journal of the Asiatic Society (Bengal) JRAS = Journal of the Royal Asiatic Society TPS = Transactions of the Philological Society UCPL = University of California Publications in Linguistics

§ 54. Grammatical terms

adj. = adjective adv. = adverb caus. = causative coll. = colloquial cpd. = compound excl. = exclamation fem. = feminine (gender), female hon. = honorific imper. = imperative impf. = imperfect inscr. = inscriptional, in inscriptions interj. = interjection intr. = intransitive lex. = lexical loc. = locative; local (usage) masc. = masculine (gender) n. = noun neg. = negative neut. = neuter (gender) n. pr. = nomen proprium (proper name) obl. = oblique stem onom. (expr.) = onomatopoeic (expression) pass. = passive pl. = plural pl. action = plural action refl. = reflexive tr. = transitive vb. = verb vb.n. = verbal noun v. i. = intransitive verb

Notes On Transcription

§ 55. For those languages that have the contrast, viz. Ta., Ma., To., Ka., Te. Konḍa, r is the post-dental one-flap and ṟ the alveolar trill; for Gondi, see below. Similarly, other alveolar phonemes are printed with an underline (ṯ, ḏ, ṉ) in contrast with the dentals; the languages are Ko. and To. for ṯ and ḏ, Ta. for ṉ.

Retroflexes are indicated by an underline dot, as is usually done. In citing the newly published Kol. material (Pat.), ṭ and ḍ have been substituted for T and D. It must be noted that ṛ has various phonetic values. In Ko. it is a retroflex one-flap tremulant, in To. a retroflex trill. In modern IA it is in general a retroflex or post-alveolar one-flap, and this is probably the value in Kol. (SR and Kin.) and Nk. That this is the value of ṛ in the Gondi records is indicated in Voc., pp. 74 f., where some account is given of its complicated distribution in the Gondi dialects. For this or a very similar value in Konḍa, Pengo, and Kuwi, see the most recent accounts of these languages. In Parji ṛ is of somewhat uncertain phonetic character, but corresponds to southern and PDr. *r̤. Our use of r̤ for the retracted (or retroflex) fricative (transcribed variously as ḻ, ṛ, ẓ, zh, etc.) of Ta., Ma., Ka., and inscriptional Te., has been defended recently by Harold Schiffman in a distinctive-feature analysis for Tamil ('The Tamil liquids', Proceedings of the Sixth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, pp. 100-110 [1980]).

Some of the phonetic characteristics of Toda were given in TPS 1957, pp. 18-26; they are treated in much more detail in the forthcoming Toda Grammar and Texts by Emeneau. Here it may be noted that c = [ts], &cangle; = [tš], z, = [dz], j = [dž]; ł and &lstroketod; are voiceless laterals, respectively alveolar and retroflex; s̱ is an apico-alveolar sibilant with flattened body of tongue contrasting with s (post-dental), š (apico-alveolar palatalized), and ṣ (retroflex sibilant); ï is a high back unrounded vowel, ö is central rounded.

Koḍ. has ï, a high back unrounded vowel, and ë, a mid-back unrounded vowel.

In the northern languages ḵẖ of the Kur. and Br. sources represents a voiceless velar fricative [x], and x has now been substituted for ḵẖ in the material from these languages; g̣ in the Malto record and g̠ẖ in Br. represent the corresponding voiced fricative [G], but the original transcription has been retained. It is now clear that q in the Malto record represents a voiceless uvular stop, in contrast with the velar stop k. Not all the problems of Droese's transcription of Malto have been solved; it is still uncertain exactly what his ṉ is intended to represent. In Brahui h, especially as an initial, apparently represents h, a glottal stop, or zero, depending on the dialect; see Emeneau, BSOS 8.931-3 (1935-7); id., Indological studies in honor of W. Norman Brown, pp. 61-63 (1962); id., Indo-Iranica, Melanges présentés à Georg Morgenstierne . . . , pp. 73-77 (1964); J. Elfenbein, TPS 1982, p. 84.

The transcriptions of the central languages are now much clearer than they were when DED was prepared. When the Gondi dialects were investigated (see Voc.), many problems were solved. The transcription -rr- in many of the sources represents the alveolar trill (ṟ). Corresponding to this, the Hill-Maria dialect (Ma.) has a voiced velar fricative which is transcribed r̥ in Voc.; its voiceless allophone, appearing before a voiceless stop, is transcribed ẖ.

Some of the problems posed by the old recordings of Kuwi have yielded to modern fieldwork; BB 1963 and Israel's grammar must be referred to. In quoting Schulze we have now substituted c for his ẓ, j for z, y for j, kk for ck; Fitzgerald's n̄&gmacr; has been replaced by ŋ. It is clear that Fitzgerald used r for ṛ and ṛ for r; we have not changed his transcription in this matter, for fear of introducing further error into an already difficult and sometimes faulty transcription.

In the Konḍa material R represents a voiceless apico-alveolar trill, with ṟ the corresponding voiced sound.

In some of the sources ch is used for the palatal stop or affricate (like English ch). We have always transcribed this as c, reserving ch for the corresponding aspirated stop as in the IA languages.

In Emeneau's field and published material length of vowel is indicated by [.] rather than by the macron (or acute accent) of the other sources. This has been retained, particularly in the case of Toda since the substitution of the macron would have introduced typographical complexities which are better avoided for a language in which the typographical situation is already complex enough.